Observations in Poetry and Pictures
In ItalianPoesia D’Amore(Love Poem)
Finalmente,
la morte mi ha fatto visita: solamente
un cerchio bianco
immenso
evuoto
resta
nella mente.
Nessun uomo,
ne spirito
a farmi attraversar il fiume,
bagnarmi
di rugiada mattutina,
trasumanar.
Un cerchio vuoto nel sonno,
il ritorno dello spazio
e rientro
attraverso il fuoco geometrico
nel silenzio
d'un tunnel circolare
a non finire.
Fiamme brocianti
impiantantesi
in ogni cellula del pensiero
come stimmate.
Infine, il delirio:
luci Prismatiche, in circolazino,
immagini pulsanti,
sirene di voci raccapriccianti,
e,
il too viso!
ritratto d'angocia,
commozione amorosa
per Ia perdita f atale della vita.
Divina
Provvidenza! nell'umana
il dolore, il tutto
anche nella morte
in visita.
Equando,
veramente verrà,
tu non ci sarai,
né Lia da portarmi
alle acque del fiume,
da cui,
miracolosamente
scaturisce la vita
che ora pìù amo.
Finally,
death has visited me:
only
a white circle
immense and empty
remains
ill my mind.
No man
nor soul
to help me cross the river,
to bless me
with morning dew,
to transcend.
An empty circle in my sleep
the return from space
and the re-entry
across
geometric fire
in the silence of a circular tunnel
without end.
Burning flames
searing
into each cell of my thought
like stigmatas.
Finally, the delirium:
prismatic lights in circulation,
pulsating images,
voices of horrifying sirens,
and,
your face!
picture of anguish
emotion of love
for the fatal loss of a life.
Divine providence into human
the anguish, in its completeness
even in death
at the doorpstep.
And when,
it truly will come,
you will not be there,
or Lia to take me
over the water of the river,
from which,
miraculously,
life bursts forth
which is now more dear to me.