| The
KàSO
English to Italian DICTIONARY
with a proposed
one-to-one relationship
of Italian graphemes (letters)
and phonemes (sounds)
by
ADOLPH CASO
BRANDEN BOOKS
Boston
© Copyright 2003
by Adolph Caso
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Caso, Adolph.
The Kàso English to Italian dictionary : with a proposed
one-to-one
relationship of Italian graphemes (letters) and phonemes (sounds)
/ by
Adolph Caso.
p. cm.
ISBN 0-8283-2082-9
1. English language—Dictionaries—Italian.
2. Italian language—Phonetic transcriptions.
I. Title.
PC1640.C325 2003
423’.51—dc21
2002155251
Branden Books
Division of Branden Publishing Company
PO Box 812094
Wellesley MA 02482
INTRODUCTION
On pronouncing Italian:
Unlike English, Italian is easy to read and to write
because it has a virtual one-to-one relationship between the letters
of the alphabet and their representative sounds. Once you know that
/a/ is pro-nounced /a/ as in father, then, whenever you see it,
you always pronounce it in the same way. The same rule applies to
the other vowels. As for consonants, pronounce them as you would
in English.
The Header above appears on every other page of the Dictionary.
It contains a guide on how to pronounce the exceptions. A guide
on how to pronounce vowels and consonants is on pages 8-9.
Soft /c/ is pronounced as the /ch/ in Chicago; thus,
ci ce ca co cu (Cikago)
Hard /c/ is pronounced as the /k/ in Chicago; thus, ki ke ka ko
ku (Cikago)
Soft /g/ is prounced as the /j/ in jasmine; thus, ji je ja jo ju
(jasmine)
Hard /g/ is prounced as the /g/ in get; thus, gi ge ga go gu (get)
/sc/ is pronounced as the /sh/ in she; thus, shi
she sha sho shu (shi)
/q/ takes the place of /gn/ as the /gn/ in gnocchi, or qocchi (qokki)
/y/ takes the place of /gl/ as the /gl/ in giglio (lily), or giyio
(jiyo)
Note: /gn/ and /gl/ do not really have English equivalents.
For easy comparison, each line of the Dictionary
contains four words: Standard English, stan-dard Italian, slightly
modified English, and completely modified Italian. Each modified
word contains one or more accents to help identify the stress. Try
pronouncing a few words. You’ll master the whole Italian pronunciation
in no time, and it will help with the English pronunciation.
Goal:
The immediate goal of this Dictionary is twofold: 1) Implement the
last phase in establishing a one-to-one relationship between Italian
phonemes (sounds) and graphemes (letters of the alpha-bet). 2) Implement
the first phase in establishing a one-to-one relationship between
English pho-nemes and graphemes, and make English easier to read,
to spell and to pronounce (the word to spell does not really exist
in Italian).
Usage:
This Dictionary can be used by anyone wishing to acquire or improve
English and Italian lan-guage skills. It serves as a quick reference
for standard spelling of English and Italian words, and offers suggestions
on how to better grasp the pronunciation of the two languages. Because
of the proposed changes, the Dictionary would also serve as a tool
in developing better reading and writing skills, and would afford
the reader to simultaneously look at lines of four words in their
standard, translated and transcribed forms.
Observation:
To enable the English or non English-speaking readers to pronounce
words, English dictionaries and vocabularies present first the accepted
standard spelling of each word followed by a phonol-ogically transcribed
spelling. The purpose of the latter is to give the readers a better
chance on guessing the right pronunciation of a given word. The
problem is that neither the standard spell-ing nor its transcription
helps the reader in properly pronouncing the words. In fact, the
transcrip-tions may hamper rather than guide one toward a proper
pronunciation. The reason is two-fold: a) English phonology is chaotic;
b) the standard words do not have accent marks. To make matters
worse, the phonological transcriptions of the words are written
with characters that only people with linguistic backgrounds can
recognize or understand. Unfortunately, the best they can do is
to guess on how to pronounce the very words they have transcribed.
Consider the nine phonological transcriptions of to ascertain as
they appear in nine leading dictionaries of the English language,
and, note that no two are rendered in the exact same manner.
/as'cr tªn/ /ª-sÇr-t¾n/
/ascr0 tªn/ /assert¾in/ /Fsc’ tein/
/as.sÅr.tªn'/ /as’cr tªn/ /1as-cr-0 tªn/
/as-er-tayn/
As you can see, there is no consensus regarding the
transcriptions, and their convoluted pho-nological renditions really
become superfluous and useless. If experts cannot agree on the tran-scriptions,
how can children, young persons, and adults—including individuals
from other coun-tries—how can they learn from transcriptions
whose words are misrepresented? If, on the other hand, experts were
to agree on the vowel(s) to receive the accent, this alone would
make words easier to read and to pronounce. Because The Kàso
Dictionary establishes consistency between phonemes and graphemes,
and due to accents placed on each word, it could be used as a tool
to help readers with their reading, spelling, and pronunciation.
In Italy, first grade students learn how to read, write and pronounce
Italian in approximately two months into the year. In the English-speaking
world, after two years of intensive instruction and exhaustive drills
which begin in pre-school, students may not be able to pronounce
let alone spell many words of the English language. We know their
plight. Imagine what non English-speaking students in America and
abroad have to go through trying to learn English.
When students fail to achieve artificially established
proficiency levels, politicians and pun-dits easily place the blame
on the teachers and on the schools. Consider, in addition, the plight
of those having learning disabilities such as dyslexia—their
task remains practically insurmountable. Placing blame on teachers
neither reduces the plight of the children nor lessens the anxiety
of their teachers. No matter how much scattered or concentrated
teaching takes place, children will break the phonological codes
only when their brain reaches the proper level of maturity. The
rea-son is simple: because English is complex, it takes more time
to master it. But, time may be lost unnecessarily simply because
we may not be using better tools.
In The KàSO Dictionary, words are presented without transcriptions,
and in two columns of two words each. This allows comparisons that
help in the spelling and in the pronunciation of each word. In the
first column, English words appear in their standard form; in the
second col-umn, the words are modified to include the accented vowel
receiving the stress, which helps with pronunciation. The only other
change is that the letter /c/ (hard sound) is rendered into /k/,
while the other /c/ (soft-silent) remains as it appears in words
like such, Chicago, recipient, cycle, etc.
In the Dictionary, the infinitive to ascertain appears
in two parts with its Italian counterpart, which makes for easy
comparison for spelling, pronunciation and quick translation. The
English is in bold; the Italian is in italics followed by specific
codes whose explanations are found on page 11. The first column
lists the words in their standard spelling, and the second column
lists them in their modified spelling:
to ascertain accertare to ascertàin accertàre
How to use the Dictionary is explained further on.
However, each odd numbered page in the Dictionary has a header containing
the proposed changes, and can be used as a quick reference guide
at a glance.
Long Range Goal:
The goal of this dictionary is to establish a one-to-one relationship
between human-produced sounds (phonemes) and their representative
letters (graphemes). By achieving this goal, we will facilitate
a practical and consistent use of languages in this multi-faceted
digital age. Imagine a single phonological system that can be incorporated
in languages based on the Latin alphabet sys-tem and allowing those
languages to retain their national characteristics. With a handful
of changes, Italian will come close to being a perfect prototype
and its system could be implemented to achieve the same results
for the cousin-languages of Spanish and Portuguese, and for others
with similar systems. Eventually, the system could be used with
English and with other languages whose phonological systems vary
greatly from the Latin system.
Phonological Considerations:
English phonology is erratic and has more exceptions than steadfast
rules. In encountering the letter a, in English, we can pronounce
it in about fifteen different ways; many times, it is not pronounced
at all. In Italian, it is always pronounced, and in only one way,
wherever it appears in words. English, therefore, remains inconsistent
due to all the exceptions while Italian offers con-sistency with
few exceptions. By proposing eight changes to the Italian system,
we would achieve a virtual consistent relationship between sounds
and symbols rendering the language digitally friendly with its graphemes
and phonemes transferable to other languages. Instead of entering
data with a keyboard, or by trained voice or other device, as a
natural progression, individuals would be able to enter data by
voice in the language of their choice.
Phonemic Dictionary:
Remember that graphemes (letters) become morphemes when intelligence
is attached to one of them or to any number of them when used in
groups to create different semantic meanings. This means that the
letter /a/ is only a grapheme and carries no intelligence—no
meaning. But the /a/ when it is used as the indefinite article a—when
it appears in front of another word, it be-comes a morpheme because
it carries intelligence and has a specific meaning.
The Dictionary, therefore, becomes phonemic in that
it deals mainly with establishing an ex-act relationship between
phonemes and graphemes thereby creating a new phonology, which could
be applied to most other languages. The Dictionary does not necessarily
deal with mor-phology and syntax, and neither offers definitions
nor complete translations of specific words.
Vowels:
The vowels i e a o u exist in English as in Italian. Whereas in
English they practically have no specific recurrent pronunciation
patterns when appearing in words, in Italian each vowel main-tains
the same prominent sound regardless of where it appears in words.
In Italian, the a is cen-tral, in that it is pronounced at the center
of the mouth. The e and the i are to the back, and o and u are to
the front; thus, i e a o u. This can best be seen in English words
that could also be Italian, except that Italians would pronounce
them slightly different but with typical consistency:
· In the word Camaro (Kamàro, not camaro),
Italians would pronounce the first and sec-ond /a/ in exactly the
same way, and would continue to do so in exactly the same way re-gardless
of where it would appear in other words. By pronouncing the /a/
in the same way wherever it appears in other words, you would also
pronounce it correctly.
· In the word Malibu (not Maleebiu, as Americans
would pronounce it), the a i and u are also clear, and the same
rule as above applies.
· In the word to escort, the e and the o are
also clear. By pronouncing them in the same way, wherever they appear
in other words, you will have pronounced them correctly.
Practice pronouncing the vowels several times, and
remember the position of where they are formed in your mouth. The
u is to the extreme front with lips extended and semi-open; the
i to the extreme back, almost close to the throat.
Note also the stress (accent)—that is, the
vowel that receives the emphasis. In English, each word has at least
one to two stresses; in Italian, each word has one stress, and it
is always the vowel that receives it (in English, the y can also
receive the accent). Thus, in Camàro, the second a receives
the accent; in Malibù, the u receives it; and in to escòrt,
the o receives it. By placing these accents on specific vowels in
words, one is almost assured correct pronunciation.
As an aside, except for Swahili, Hawaiian and arguably
Japanese, Italian uses more vowels in forming words than any other
language. Vowels are voiced, meaning they are the product of measurable
vibrations; consonants (while some are voiced) are for the most
part voiceless, mean-ing they are the product of noises produced
by strictures, which are not easily measurable.
Languages having these attributes, therefore, have
certain advantages especially in com-puter\digital applications,
and in lyrics set to music. Bèl kànto (beautiful singing)
is used through-out the world, and its basic language is almost
always Italian.
Consonants:
Italian and English consonants are the same.
The following are voiced: b d g j l m n v; the following
are voiceless: c f h k p q s t y w x z.
In English, they are pronounced differently according
to their positions in words, whether they begin or end words, or
come before or after vowels, or after or before other consonants.
In Italian, consonants hardly ever come at the end of words. And,
whether before or after vowels, they are almost always pronounced
in the same way. Because of minor exceptions, Ital-ian falls short
on general consistency.
The consonant c, for instance has three different pronunciations:
as a c in ciao (soft), as a k in crescendo (hard), and as an h in
crescendo (aspirated). The same can be said for g. Before the letters
i and e, the c is pronounced soft; before a, o, and u, it is pronounced
hard. In relation with other consonants in words, the c and g are
pronounced hard. As for q, it is used with few words and before
the u. The word acqua, therefore, can easily be written as akua
(àkua) and is clearer and unmistakable. The c is silent in
the standard spelling.
Two other consonants need revisions; they are the
clusters gn as in gnocchi (dumplings) and gl as in figlio (son).
The simpler solution is to use the grapheme q to replace the phoneme
gn, and the grapheme y to replace the phoneme gl.
The total changes are eight:
1) c is always pronounced soft: ci ce ca co cu
2) c is always pronounced hard: ki ke ka ko ku
3) j is always pronounced soft: ji je ja jo ju
4) g is always pronounced hard: gi ge ga go gu
5) the c in sci and sce is replaced by the h: shi she sha sho shu
6) gn is replaced by q
7) gl is replaced by y
8) the accent marks on vowels are optional.
With the above changes, Italian would achieve the
one-to-one relationship between the sounds and their corresponding
letters, and could serve as a prototype to effect similar changes
to Spanish, Portuguese, Rumanian, French, English, and others.
As for English, by implementing the changes related
to just c and g could be the beginning of a needed major change
to its orthography. In the Dictionary, we have already changed the
hard c into k, leaving the c to be pronounced soft.
Conclusion:
In this era of digital communications, an alignment between graphemes
and phonemes would present enormous advantages in that it would
simplify applications and bring disparate language situations into
more homogenous clusters. As a minimum, people of diverse languages
would be better able to communicate on-line and throughout the world
via the Internet and other networks.
Explanations on how to use the Dictionary:
In the Italian section, infinitives end only in are, ere, ire; no
reflexive infinitive endings are included. Musical terms have no
qualifications because they are spelled the same in English and
in Italian. The Italian words translated from the English may have
more than one form, but only one form has been arbitrarily chosen.
For other forms and definitions, one would have to consult standard
vocabularies or dictionaries.
The Italian words do not necessarily correspond to the English equivalent;
in many instances, the translations are arbitrary, and the word
is chosen from several possibilities. The Dictionary, though it
has an extensive number of words, it does not contain all of the
words of English or of Italian. However, new words will be added
as needed, and suggestions from readers will be welcomed.
Accents on the transcribed English words may vary
according to region and may not be ho-mogenous; accents on transcribed
Italian words hardly vary. The accent on a vowel indicates that
that vowel receives the stress. Look for it, and let it guide you
to pronounce the word of your choice. Remember, words beginning
with vowels that are capitalized, the capital letter contains the
accent and the stress is received by that vowel, unless another
vowel contains the accent and would therefore receive the stress.
In Italian, words have endings that are masculine,
feminine, singular or plural.
In the Dictionary, the endings appear in Italics at the end of each
word:
· o masculine singular
· i masculine/feminine plural
· a feminine singular
· e feminine singular or plural
· à feminine singular/plural
· few other words have irregular endings, especially foreign
words
Abbreviations:
a adjective
ad adverb
art article
con conjunction
inter interjection
nf noun feminine
nm noun masculine
nmf noun masculine feminine
prep preposition
pron pronoun
super superlative
Click
Here to use the Dictionary.
|